The Danish Bible Society has omitted dozens of references to Israel from translations of the Hebrew Bible and the New Testament in their new translation. Defending the deletions, the society said they prevent confusion with the modern-day country. The omissions occurred in a project titled “Bible 2020” that was published earlier this year under the society’s supervision.
A press release of the Danish Bible Society says this translation decision was made because, “for the secular reader, who does not know the Bible well, ‘Israel’ could be referring only to a country. Therefore, the word ‘Israel’ in the Greek text has been translated in other ways, so that the reader understands it is referring to the Jewish people.”
Jan Frost, a Bible enthusiast and supporter of Israel from Denmark, drew the media’s attention to the omissions on YouTube and other social networks. He counted 59 omissions out of 60 references to Israel in the Greek origin for New Testament texts. References to “the People of Israel” were replaced with “Jews,” while “Land of Israel” became “the land of Jews.” In other places, references to Israel were translated as referencing all readers or all of humanity.
The Song of Ascents from the Book of Psalms in the Hebrew Bible, a popular Shabbat hymn for Jews, originally states that “He who watches over Israel will neither slumber nor sleep.” In the new translation, Israel is replaced by the word “us.” A Bible Society representative told Frost that the decision was made to avoid confusing the Land of Israel with the State of Israel. However, the names of other countries from that time that still exist, such as Egypt, have not been changed.
Olivier Melnick, the Northwest Regional Director of Chosen People’s Ministries, also has came out in objection to the new translation. In a recent article, he wrote that, “Such a Bible widens the divide between Christians and Jews. At a time when antisemitism is thriving around the globe, Jewish people need to be reassured that they have Christian friends. Publishing a Bible that erases Israel is sending a clear message to the Jewish People that ‘We the Christians do not think that Israel is important enough to remain in the Bible’.
The Bible Society in Israel also issued a press release about the new translation, stating, “While all translators must make difficult decisions, those decisions must be freed, as much as humanly possible, from any interpretation foreign to the text. Even if done to accommodate for a secular Danish audience, the meaning of the word of God must not be compromised. We believe that the replacing and removing of the term “Israel” in the way that it was done in the Danish Contemporary Bible 2020 was a harmful decision which has hurt many who love the word of God, in Israel and beyond.”
These types of changes are usually put in by replacement theologians who believe that the nation of Israel has been replaced by the church and that no is no future for national Israel. That idea goes against both the promises given to the nation of Israel in the Old Testament as well as the future for the nation spoken of in the New Testament in places such as Romans 9-11. This type of thinking also laid down the foundation in Germany and other places for the rise of the type of anti-Semitism that eventually ended up in the Holocaust. Words are very important, and scholars should be careful with the types of messages they send when they replace words in translations.
Pray- Pray for the Jewish people as anti-Semitism continues to rise once again throughout the world.